问题 |
答案 |
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 开始学习
|
|
A kiedy Pan dowiedział się, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus pozyskuje sobie więcej uczniów i chrzci więcej niż Jan -
|
|
|
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 开始学习
|
|
chociaż w rzeczywistości sam Jezus nie chrzcił, lecz Jego uczniowie -
|
|
|
He left Judea, and departed again into Galilee. 开始学习
|
|
opuścił Judeę i odszedł znów do Galilei.
|
|
|
And he must needs go through Samaria. 开始学习
|
|
Trzeba Mu było przejść przez Samarię.
|
|
|
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph. 开始学习
|
|
Przybył więc do miasteczka samarytańskiego, zwanego Sychar, w pobliżu pola, które /niegdyś/ dał Jakub synowi swemu, Józefowi.
|
|
|
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. 开始学习
|
|
Było tam źródło Jakuba. Jezus zmęczony drogą siedział sobie przy studni. Było to około szóstej godziny.
|
|
|
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. 开始学习
|
|
Nadeszła /tam/ kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus rzekł do niej: Daj Mi pić!
|
|
|
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.) 开始学习
|
|
Jego uczniowie bowiem udali się przedtem do miasta dla zakupienia żywności.
|
|
|
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 开始学习
|
|
Na to rzekła do Niego Samarytanka: Jakżeż Ty będąc Żydem, prosisz mnie, Samarytankę, bym Ci dała się napić? Żydzi bowiem z Samarytanami unikają się nawzajem.
|
|
|
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water. 开始学习
|
|
Jezus odpowiedział jej na to: O, gdybyś znała dar Boży i /wiedziała/, kim jest Ten, kto ci mówi: Daj Mi się napić - prosiłabyś Go wówczas, a dałby ci wody żywej.
|
|
|
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 开始学习
|
|
Powiedziała do Niego kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka. Skądże więc weźmiesz wody żywej?
|
|
|
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? 开始学习
|
|
Czy Ty jesteś większy od ojca naszego Jakuba, który dał nam tę studnię, z której pił i on sam, i jego synowie i jego bydło?
|
|
|
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again: 开始学习
|
|
W odpowiedzi na to rzekł do niej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znów będzie pragnął.
|
|
|
But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 开始学习
|
|
Kto zaś będzie pił wodę, którą Ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki, lecz woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskającej ku życiu wiecznemu.
|
|
|
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. 开始学习
|
|
Rzekła do Niego kobieta: Daj mi tej wody, abym już nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
|
|
|
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 开始学习
|
|
A On jej odpowiedział: Idź, zawołaj swego męża i wróć tutaj.
|
|
|
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: 开始学习
|
|
A kobieta odrzekła Mu na to: Nie mam męża. Rzekł do niej Jezus: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
|
|
|
For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth. 开始学习
|
|
Miałaś bowiem pięciu mężów, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To powiedziałaś zgodnie z prawdą.
|
|
|
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 开始学习
|
|
Rzekła do Niego kobieta: Panie, widzę, że jesteś prorokiem.
|
|
|
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 开始学习
|
|
Ojcowie nasi oddawali cześć Bogu na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga.
|
|
|
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 开始学习
|
|
Odpowiedział jej Jezus: Wierz Mi, kobieto, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.
|
|
|
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. 开始学习
|
|
Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie bierze początek od Żydów.
|
|
|
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 开始学习
|
|
Nadchodzi jednak godzina, owszem już jest, kiedy to prawdziwi czciciele będą oddawać cześć Ojcu w Duchu i prawdzie, a takich to czcicieli chce mieć Ojciec.
|
|
|
God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth. 开始学习
|
|
Bóg jest duchem; potrzeba więc, by czciciele Jego oddawali Mu cześć w Duchu i prawdzie.
|
|
|
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things. 开始学习
|
|
Rzekła do Niego kobieta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. A kiedy On przyjdzie, objawi nam wszystko.
|
|
|
Jesus saith to her, I that speak to thee am [he]. 开始学习
|
|
Powiedział do niej Jezus: Jestem Nim Ja, który z tobą mówię.
|
|
|
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 开始学习
|
|
Na to przyszli Jego uczniowie i dziwili się, że rozmawiał z kobietą. Jednakże żaden nie powiedział: Czego od niej chcesz? - lub: - Czemu z nią rozmawiasz?
|
|
|
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, 开始学习
|
|
Kobieta zaś zostawiła swój dzban i odeszła do miasta. I mówiła tam ludziom:
|
|
|
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ? 开始学习
|
|
Pójdźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co uczyniłam: Czyż On nie jest Mesjaszem?
|
|
|
Then they went out of the city, and came to him. 开始学习
|
|
Wyszli z miasta i szli do Niego.
|
|
|
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 开始学习
|
|
Tymczasem prosili Go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz!
|
|
|
But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 开始学习
|
|
On im rzekł: Ja mam do jedzenia pokarm, o którym wy nie wiecie.
|
|
|
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? 开始学习
|
|
Mówili więc uczniowie jeden do drugiego: Czyż Mu kto przyniósł coś do zjedzenia?
|
|
|
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 开始学习
|
|
Powiedział im Jezus: Moim pokarmem jest wypełnić wolę Tego, który Mnie posłał, i wykonać Jego dzieło.
|
|
|
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 开始学习
|
|
Czyż nie mówicie: Jeszcze cztery miesiące, a nadejdą żniwa? Oto powiadam wam: Podnieście oczy i popatrzcie na pola, jak bieleją na żniwo.
|
|
|
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. 开始学习
|
|
żniwiarz otrzymuje już zapłatę i zbiera plon na życie wieczne, tak iż siewca cieszy się razem ze żniwiarzem.
|
|
|
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 开始学习
|
|
Tu bowiem okazuje się prawdziwym powiedzenie: Jeden sieje, a drugi zbiera.
|
|
|
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors. 开始学习
|
|
Ja was wysłałem żąć to, nad czym wyście się nie natrudzili. Inni się natrudzili, a w ich trud wyście weszli.
|
|
|
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. 开始学习
|
|
Wielu Samarytan z owego miasta zaczęło w Niego wierzyć dzięki słowu kobiety świadczącej: Powiedział mi wszystko, co uczyniłam.
|
|
|
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 开始学习
|
|
Kiedy więc Samarytanie przybyli do Niego, prosili Go, aby u nich pozostał. Pozostał tam zatem dwa dni.
|
|
|
And many more believed, because of his own word; 开始学习
|
|
I o wiele więcej ich uwierzyło na Jego słowo,
|
|
|
And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 开始学习
|
|
a do tej kobiety mówili: Wierzymy już nie dzięki twemu opowiadaniu, na własne bowiem uszy usłyszeliśmy i jesteśmy przekonani, że On prawdziwie jest Zbawicielem świata.
|
|
|
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 开始学习
|
|
Po dwóch dniach wyszedł stamtąd do Galilei.
|
|
|
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. 开始学习
|
|
Jezus wprawdzie sam stwierdził, że prorok nie doznaje czci we własnej ojczyźnie.
|
|
|
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. 开始学习
|
|
Kiedy jednak przybył do Galilei, Galilejczycy przyjęli Go, ponieważ widzieli wszystko, co uczynił w Jerozolimie w czasie świąt. I oni bowiem przybyli na święto.
|
|
|
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 开始学习
|
|
Następnie przybył powtórnie do Kany Galilejskiej, gdzie przedtem przemienił wodę w wino. A w Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
|
|
|
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 开始学习
|
|
Usłyszawszy, że Jezus przybył z Judei do Galilei, udał się do Niego z prośbą, aby przyszedł i uzdrowił jego syna: był on bowiem już umierający.
|
|
|
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 开始学习
|
|
Jezus rzekł do niego: Jeżeli znaków i cudów nie zobaczycie, nie uwierzycie.
|
|
|
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth. 开始学习
|
|
Powiedział do Niego urzędnik królewski: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
|
|
|
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed. 开始学习
|
|
Rzekł do niego Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowu, które Jezus powiedział do niego, i szedł z powrotem.
|
|
|
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. 开始学习
|
|
A kiedy był jeszcze w drodze, słudzy wyszli mu naprzeciw, mówiąc, że syn jego żyje.
|
|
|
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 开始学习
|
|
Zapytał ich o godzinę, o której mu się polepszyło. Rzekli mu: Wczoraj około godziny siódmej opuściła go gorączka.
|
|
|
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house. 开始学习
|
|
Poznał więc ojciec, że było to o tej godzinie, o której Jezus rzekł do niego: Syn twój żyje. I uwierzył on sam i cała jego rodzina.
|
|
|
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee. 开始学习
|
|
Ten już drugi znak uczynił Jezus od chwili przybycia z Judei do Galilei.
|
|
|