Tatiana

 0    33 词汇卡    bartlomiejf9
下载mp3 打印 检查自己
 
问题 English 答案 English
borrowing
开始学习
using a word from the SL instead of looking for an equivalent
calque
开始学习
borrowing an expression from the SL and translating it literally
iteral translation
开始学习
a direct transfer of the SL text into the target language
transposition
开始学习
replacing one word class with another without changing the meaning of the expression, can be obligatory or optional
modulation
开始学习
creating a variation of the form of the message by changing the point of view, can be obligatory or optional
equivalence
开始学习
using different stylistic and structural methods to produce equivalent texts, mostly used for translating idioms, onomatopoeia, expressions which cannot be translated literally
adaptation
开始学习
used when a situation that occurs in the ST is unknown and hard to understand for the TL reader, the translator replaces it with a target culture situation which the reader is familiar with
Descriptive branch
开始学习
describes translation
Theoretical branch
开始学习
explains the theories that inform the process of translation
Applied branch
开始学习
uses the information gained from the former two branches for practical application
Interlingual
开始学习
between two different languages
Intralingual
开始学习
paraphrasing in the same language
Intersemiotic
开始学习
paraphrasing between sign systems
Domestication
开始学习
is focused on target (culture, text, language) rather than on original. A text which evinces the illusion of being written in native language is...
Foreignization
开始学习
is a strategy that aims to preserve expressions and terms typical for the source culture. The advantage of this strategy is that translation remains faithful to original text.
Dolmetscher
开始学习
who translates commercial texts
Übersetzer
开始学习
who works on scholarly and artistic texts.
The informative text type
开始学习
content-oriented – the best translation strategy is translation according to the sense and meaning of the original
The expressive text type
开始学习
form-oriented – the best translation strategy is translating by identification to produce an analogous aesthetic effect on the receiver
The operative text type
开始学习
appealing – the best translation strategy is adaptive translating the psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community.
Unstransibility
开始学习
It is a situation in which no equivalent text or utterance can be found in another language when we are translating the text.
Cultural
开始学习
When the target language and its culture lack relevant situational feature for the source language text,
Linguistic
开始学习
When the target language has no corresponding words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language, which does not have a Polish equivalent.
Full translation
开始学习
refers to the translation of the entire work of the author,
Partial translation
开始学习
only certain pieces of the text are translated.
Total translation
开始学习
all grammatical and lexical aspects of the language are reproduced in the target language
Restricted translation
开始学习
replacement of each of the words from the source text with the equivalents found in the target language.
Rank-bound translation
开始学习
bounded by the limitation of the rank.
Unbounded translation
开始学习
it is not bounded by any limitations of the rank.
Formal equivalence
开始学习
aims at finding the closest equivalent of a source language message, although it is not always possible.
Dynamic equivalence
开始学习
The purpose of dynamic equivalence is to transport the original message in such a way that the translated message will have the same influence on the reader of the target text as on the readers of the source text.
Communicative translation
开始学习
detach yourself from trying to “mimic” the author i.e. when translating a literary text, and instead use the language that you, the translator
Semantic translation
开始学习
“get into the author’s shoes”. Semantic translation focuses on the meaning through the perspective of the author, which may lead to over-translations

您必须登录才能发表评论。