| 问题 | 答案 | |||
|---|---|---|---|---|
|
dosł. zabójca (killer) bólu (pain)
|
||||
|
punish - karać +er wyraża osobę. Dodaje się do czasownika końcówkę i już jest ta osoba / rzecz.
|
||||
|
Dodaje się do czasownika końcówkę(er) i już jest ta osoba / rzecz. move/ cinema goer.
|
||||
|
teach -uczyć + er
|
||||
|
build - budować + er
|
||||
|
paint - farba +er
|
||||
|
smok - palić + er
|
||||
|
buy - kupić + er
|
||||
|
sell - sprzedawać + er
|
||||
|
call - rozmowa telefoniczna + er
|
||||
|
send - wysłać + er
|
||||
|
play - grać + er
|
||||
|
use - używać + r
|
||||
|
rob - rabować + ber
|
||||
|
fight - walka + er
|
||||
|
law - prawo + break - łamać + er
|
||||
|
grave - grób + dig - kopać + ger
|
||||
|
risk - ryzyko + take - brać + r
|
||||
|
freeze - zamrażać + r
|
||||
|
garlic - czosnek + squeeze - wyciskać + r
|
||||
|
open - otwierać + er
|
||||
|
charge - ładować + r
|
||||
|
screw - śrubokręt + drive - kierować + r
|
||||
|
cut - ciąć + ter
|
||||
|
slice - plaster + r
|
||||
|
cook - kucharz, gotować + er
|
||||
|
mix - mieszać + er
|
||||
|
blend - mieszać + er
|
||||
|
remove - usunąć
|
||||
|
eat - jeść + er = zjadacz
|
||||
|
drink
|
||||
|
sleep - spać + er = śpiący
|
||||
|
antonimy i synonimy będą miały zwykle te same określenia ze sobą (at) np bat at, excellent at, terrible at, hopeless at
|
||||
|
Popieram coś (OF)
|
||||
|
Nie popieram czegoś (OF)
|
Nie tak sobie wyobrażam zabawę
|
|||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
"U" przed r często czytamy jak e długie
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
|
||||
|
I przed r daje często długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
O przed r często wymawia się jak długie e
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
au czytamy jako długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
A przed w czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
a przed l często czytamy jak długie o
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "mm"
|
||||
|
podwójne "mm"
|
||||
|
podwójne "mm"
|
||||
|
podwójne "pp"
|
||||
|
podwójne "pp"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "rr"
|
||||
|
podwójne "rr"
|
||||
|
podwójne "cc"
|
||||
|
podwójne "cc"
|
||||
|
podwójne "cc"
|
||||
|
podwójne "cc"
|
||||
|
podwójne "ff" jak w coffee
|
||||
|
podwójne "ff"
|
||||
|
podwójne "gg"
|
||||
|
podwójne "pp"
|
||||
|
podwójne "ll"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "mm"
|
||||
|
podwójne "nn"
|
||||
|
podwójne "pp"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "ss"
|
||||
|
podwójne "ll|
|
||||
|
podwójne "tt"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
Mówi się że coś jest frustrujące najczęściej, nie że my jesteśmy sfrustrowani. Gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "u" czytane jak u, to w angielskim jest czytane jak krótkie "a"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
nie przypomina słowa polskiego "rzeka" i czytamy "i" już nie jak "aj"
|
||||
|
nie przypomina słowa polskiego "bilet" i czytamy "i" już nie jak "aj"
|
||||
|
nie przypomina słowa polskiego "świadek" i czytamy "i" już nie jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
gdy w odpowiedniku słowa polskiego jest "i" czytane jak i, to w angielskim jest czytane jak "aj"
|
||||
|
ed czytać jak t
|
||||
|
ed czytać jak t
|
||||
|
ed czytać jak t
|
||||
|
ed czytać jak t
|
||||
|
ed czytamy jak t
|
||||
|
ed czytamy jak t
|
||||
|
ed czytamy jak t
|
||||
|
ed czytamy jak t
|
||||
|
ed czytamy jak t
|
||||
|
długie o + nieme "l" + ed - t
|
||||
|
długie o + nieme "l" + ed - t
|
||||
|
długie o + nieme "l" + ed-t
|
||||
|
Krótkie "e" + ed-t
|
||||
|
krótkie "e" + ed-t
|
||||
|
Krótkie "e" + ed - t
|
||||
|
krótkie "e" + ed-t
|
||||
|
Krótkie "u" + ed-t
|
||||
|
Krótkie "u" + ed - t
|
||||
|
Krótkie "u" + ed-t
|
||||
|
Krótkie "u" + ed - t
|
||||
|
krótkie "i" + ed - d
|
||||
|
krótkie "i" + ed - d
|
||||
|
krótkie "i" + ed - d
|
||||
|
długie "e" + ed - d
|
||||
|
długie "e" + ed-d
|
||||
|
długie "e" + ed - d
|
||||
|
"aj" + ed - d
|
||||
|
"aj" + ed - d
|
||||
|
"aj" + ed-d
|
||||
|
"aj" + ed - d
|
||||
|
"b" nie czytamy po "m" + ed - d
|
||||
|
"b" nie czytamy po " m" + ed-d
|
||||
|
"b" nie czytamy po " m" + ed - d
|
||||
|
Akcent na 1 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 1 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 1 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 1 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
akcent na 2 sylabę + ed - yd
|
||||
|
Zaczynając opis obrazku na maturze
|
||||
|
Do matury do opisu obrazka
|
||||
|
do opisywania czynności na obrazku na maturze
|
||||
|
Rodzice są przeciwni - na maturze
|
||||
|
Doradź / odradź
|
||||
|
Zapytaj o radę
|
||||
|
Zaproś na parapetówkę
|
Zaproś na parapetówkę
|
|||
|
Zaproś na imprezę w sobotę
|
||||
|
Poleć coś komuś
|
||||
|
Opisz reakcje publiczności
|
||||
|
Opisz co Ci się najbardziej podobało
|
||||
|
Zasugeruj, zaproponuj coś
|
||||
|
Zapytaj kolegę czy sobota mu odpowiada?
|
||||
|
Dosłownie "Za Toba"
|
||||
|
Gdy mówimy o stronie internetowej, emailu itd
|
||||
|
Gdy mówimy o cyfrach, liczbach, numerze
|
||||
|
Gdy kończymy zdanie
|
||||
|
have/has + 3 kolumna czasownika/ +ed Nieokreślony lub Nieskończony.
|
||||
|
Czasownik z 2 kolumny/ + ed Określony. lub Skończony.
|
||||
|
Past Simple - określony
|
||||
|
Present perfect - nieokreślony
|
||||
|
Past Simple - okreslony
|
||||
|
Present perfect- nieokreślony
|
||||
|
Past simple - określony
|
||||
|
Present Perfect - nieokreślony
|
||||
|
Past simple - określony
|
||||
|
Present Perfect - nieokreslony
|
||||
|
Past Simple - skończony
|
||||
|
Present perfect- nieskończony
|
||||
|
Past Simple - skończony
|
||||
|
Present Perfect - nieskończony
|
||||
|
Past simple - skończony
|
||||
|
Present Perfect - nieskończony
|
||||
|
Potrzebny jest podmiot
|
||||
|
Potrzebny jest podmiot
|
||||
|
zdanie można zacząć od imiesłowa. Imiesłów - czasownik z końcówką ing
|
||||
|
Dodajemy -s bo 3 osoba
|
||||
|
Aby połączyć dużo czasowniki dajmy pomiędzy nimi "to"
|
||||
|
Czasownik + czasownik = bez "to" przy czasownikach modalnych
|
||||
|
Czasownik + czasownik = bez "to" przy czasownikach modalnych
|
||||
|
Czasownik + czasownik = bez "to" przy czasownikach modalnych
|
||||
|
Czasownik + czasownik = bez "to" przy czasownikach modalnych
|
||||
|
Czasowniki modalne
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + to + czasownik
|
||||
|
Czasownik + czasownik + ing
|
||||
|
Czasownik + czasownik + ing
|
||||
|
Czasownik + czasownik + ing don't mind - 1 + meeting - 2
|
||||
|
Czasownik + czasownik + ing
|
||||
|
Czasownik + czasownik + ing
|
||||
|
Czasownik modalny + czasownik +czasownik + ing Po czasownikach modalnych nie pisze się "to"
|
||||
|
Czasownik modalny + czasownik +czasownik + ing Po czasownikach modalnych nie pisze się "to"
|
||||